Canadian Master Narratives: Critical Perspectives

Sherry Simon

Sherry Simon is Professor of Literature, Cultural History, and Translation Studies in the French Department at Concordia University (Montreal, Canada). Her research interests include the literature and cultural history of Quebec, translation, and multilingual cities such as Montreal, Trieste, Barcelona, Kolkata, and the cities of the Austro-Hungarian Empire (Czernowitz, Lviv). Publications (choice): Translating Montreal (2006); Traverser Montréal: Une histoire culturelle par la traduction (Fides 2008, prix Mavis-Gallant and Gabrielle-Roy, finalist prix du Canada); Villes en traduction (PUM 2013, finalist prix du Canada) and recently Translation Sites: A Field Guide (2019)°– an exploration of hotels, markets, museums, checkpoints, gardens, and bridges as spaces whose meanings are shaped by a clash of histories. She has directed or codirected several volumes, among them Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture (with K. Mezei and L. von Flotow, 2014) and Speaking Memory: How Translation Shapes City Life (2016). She is a fellow of the Royal Society of Canada and a member of the Académie des lettres du Québec. She is a Killam laureate and recipient of the prix André-Laurendeau en sciences humaines of the Association francophone pour le savoir (Acfas). She studied at Brandeis University in Massachusetts (B.A., 1969), at the École des hautes études en sciences sociales in Paris (under the supervision of Roland Barthes, M.A., 1971) and at the University of Montreal, where she obtained a Ph.D. in Comparative Literature (1979).

Sherry Simon est professeure au Département d’études françaises de l’Université Concordia (Montréal, Québec). Ses recherches portent sur la littérature et l’histoire culturelle du Québec, sur la traduction et sur les villes multilingues, notamment Montréal, Trieste, Barcelone, Kolkata et les villes de l’empire Habsbourg (Czernowitz, Lviv). Parmi ses publications : Traverser Montréal : Une histoire culturelle par la traduction (Fides 2008, prix Mavis-Gallant et Gabrielle-Roy, finaliste prix du Canada) et Villes en traduction (PUM 2013, finaliste, Prix du Canada) et plus récemment Translation Sites: A Field Guide (2019) – une exploration d’hôtels, de marchés, de musées, de postes de contrôle, de jardins et de ponts comme espaces dont la signification a été formée par la confrontation d’histoires. Elle a dirigé ou codirigé la rédaction de plusieurs volumes, parmi eux Translation Effects: The Shaping of Modern Canadian Culture (avec K. Mezei et L. von Flotow, 2014) et Speaking Memory: How Translation Shapes City Life (2016) Elle est membre de la Société royale du Canada et de l’Académie des lettres du Québec. Elle est lauréate d’une bourse Killam et récipiendaire du prix André-Laurendeau en sciences humaines de l’Association francophone pour le savoir (Acfas). Elle a étudié à l’Université Brandeis du Massachusetts (B.A., 1969), à l’École des hautes études en sciences sociales de Paris, sous la direction de Roland Barthes (maîtrise, 1971) et à l’Université de Montréal, où elle a obtenu un doctorat en littérature comparée (1979).

Master Class / Classe de maître
Difficult Diversities: Notes on Cities and Language in Canada

How have conceptions of diversity evolved in Canada, as they move from reliance on policies of bilingualism and multiculturalism to challenges from constituencies grounded in race, gender, indigeneity, class? This talk will present a series of scenes, examining each for the different light they shed on this notion. Beginning with a visit to Mile End in Montreal, a neighbourhood that was once one of the most cosmopolitan in Montreal, this talk will examine the notion of diversity as it affects the images of cities on the one hand and language on the other. Ideas and practices of translation will be the filters through which these questions will be examined, from Xavier Dolan’s subtitles for his film Mommy, to the recent addition of indigenous languages in the National Gallery of Ottawa, and patterns of translation across the city of Montreal. What enables language diversity to become the basis of a common conversation? All of Canada’s large cities are translational, but Montreal offers a particularly intense version of a translational city – its gains and losses, its differing cultural objectives, its unsettling effects. Its sidewalks are today alive with the languages of migration and globalization. But many of these languages have only limited engagement with the city. It is the patterns of translation which will tell which languages and which communities count.

Comment les conceptions de la diversité ont-elles évolué au Canada, depuis les politiques de bilinguisme et multiculturalisme jusqu’aux reconceptualisations qui découlent plutôt de race, de genre, des Premières nations, de classe ? Sans vouloir présenter une solution globale, cette présentation proposera une série d’études de cas qui chacune illuminera la question différemment. À partir d’une visite dans le quartier Mile End de Montréal, quartier qui, dans le temps, fut un des quartiers les plus cosmopolites de Montréal, nous examinerons les images de villes et de langue, particulièrement à partir de la pratique de la traduction. De quelle manière la diversité des langues dans la ville donne-t-elle lieu à une conversation entre communautés ? La traduction servira de fil conducteur à cette discussion, depuis les sous-titres de Xavier Dolan (Mommy) à la présence de langues des Premières nations à la Galerie nationale du Canada, aux trottoirs de villes canadiennes, où résonnent les langues de la migration et de la mondialisation.

Canadian History in a Transcultural Perspective

Ursula Lehmkuhl

Ursula Lehmkuhl is professor of International History at the University of Trier. Her research interests include colonial, migration and environmental history, and the history of international relations with a focus on the Atlantic and Pacific region. She has been the President of the Association of Canadian Studies in German-speaking Countries (GKS) from 2013-2015. She is the director of the German-Canadian International Research Training “Diversity: Mediating Difference in Transcultural Spaces” (Trier/Montreal/Saarbrücken) and the “Nordamerika-Briefsammlung”, a collection of German immigrant letters written during the 19th and 20th century, hosted by the Research Library Gotha. Among her more recent publications are three edited books: Translating Diversity: Concepts, Practices, and Politics (co-edited with L. Schowalter 2019); Länderbericht Kanada (published with the Bundeszentrale für Politische Bildung 2018); and Spaces of Difference: Conflicts and Cohabitation (co-edited with H.-J. Lüsebrink and L. McFalls, 2016). Her current book project is a conceptual history of the transatlantic discourse about equality and difference which will be published in German with the title: Das Dilemma der Gleichheit: Die Konstruktion und Repräsentation von ‚Vielfalt‘ und ‚Differenz‘ im euro-atlantischen Raum des 19. und 20. Jahrhunderts.

Ursula Lehmkuhl est professeur d'histoire internationale à l'Université de Trèves. Ses intérêts de recherche comprennent l'histoire coloniale, l'histoire des migrations et de l'environnement, ainsi que l'histoire des relations internationales, en particulier dans la région de l'Atlantique et du Pacifique. Elle a été présidente de l'Association d'études canadiennes dans les pays de langue allemande (GKS) de 2013 à 2015. Elle est directrice de la formation canadienne-allemande en recherche internationale « Diversité: Mediating Difference in Transcultural Spaces » (Trèves/Montréal/Sarrebruck) et de la « Nordamerika-Briefsammlung », une collection de lettres d'immigrants allemands écrites aux 19e et 20e siècles, archivée par la Bibliothèque de recherche de Gotha. Parmi ses publications les plus récentes figurent notamment Translating Diversity : Concepts, Practices, and Politics (coédité avec L. Schowalter, 2019), Länderbericht Kanada (publié avec la Bundeszentrale für Politische Bildung, 2018) et Spaces of Difference : Conflicts and Cohabitation (coédité avec H.-J. Lüsebrink et L. McFalls, 2016). En ce moment, elle prépare une histoire conceptuelle du discours transatlantique sur l'égalité et la différence, qui sera publiée en allemand sous le titre : Das Dilemma der Gleichheit : Die Konstruktion und Repräsentation von 'Vielfalt' und 'Differenz' im euro-atlantischen Raum des 19. und 20. Jahrhunderts.

Master class / Classe de maître
Canadian History in a Transcultural Perspective/
L'histoire du Canada dans une perspective transculturelle

This lecture class will discuss the development of Canadian history focusing on the many interlaced processes of colonization and the experiences of difference and diversity that have shaped Canada’s past and present. The lecture covers the early period of settler colonialism; the state-building processes since the foundation of Canada in 1867; Canada’s national policy including immigration and the settlement of the West; Canada’s cultural identity policies in the 1950s and 1960s; the post-national interval of Canadian multiculturalism and diversity politics of the 1970s and 1980s, and the current situation of Indigenous renaissance and Canada’s effort to de-colonize Canadian politics, society, and culture.

Ce cours portera sur le développement de l'histoire du Canada en mettant l'accent sur les nombreux processus entrelacés de la colonisation et sur les expériences de différence et de diversité qui ont façonné le passé et le présent du Canada. Seront présentés les débuts du colonialisme ; les processus d'édification de l'État depuis la fondation du Canada en 1867 ; la politique nationale du Canada, y compris l'immigration et l'établissement des colons dans l'Ouest ; les politiques canadiennes en matière d'identité culturelle dans les années 1950 et 1960 ; la période post-nationale du multiculturalisme canadien et de la politique de diversité dans les années 1970 et 1980 ; la renaissance autochtone actuelle et les efforts du Canada pour décoloniser la politique canadienne, la société et la culture.

Readings/Lectures
Lehmkuhl, Ursula (ed.): Länderbericht Kanada. Bonn: bpb, 2018.
McFalls, Laurence: “Canada 150: Celebrating Ambiguity”. In: Lehmkuhl, Ursula / Tutschek, Elisabeth (eds): 150 Years of Canada: Grappling with Diversity since 1867. Münster: Waxmann Verlag, 2019.

Case Study / Étude de cas
The Red River Métis: History and Renaissance of an Indigenous people /
Les Métis de la rivière Rouge : histoire et renaissance d'un peuple autochtone

A specific element of Canada’s transcultural history is the experience of Métissage. We will explore the history of fur trade and the ethnogenesis of the Red River Métis during the 19th century and discuss the efforts especially of the Manitoba Metis Federation to regain power over the history of the Metis during the 1970s and 1980s leading to the landmark decision of Canada’s Supreme Court in 2013 and the signing of self-government agreements with several Métis Nations in 2019. 

Un élément particulier de l'histoire transculturelle du Canada est l'expérience du métissage. Nous explorerons l'histoire du commerce des fourrures et l'ethnogenèse des Métis de la rivière Rouge au 19e siècle et discuterons les efforts déployés, en particulier par la Fédération des Métis du Manitoba, pour reprendre le pouvoir sur l'histoire des Métis au cours des années 1970 et 1980 jusqu'à la décision historique de la Cour suprême du Canada en 2013 et la signature des ententes d'autonomie gouvernementale avec plusieurs nations Métis en 2019. 

Readings/Lectures
Lehmkuhl, Ursula: “Processes of De- and Re-Territorialization and Practices of Placemaking and Belonging: The Red River Métis”. In: Harders, Levke / Schnicke, Falko (eds.): Practising Borders: Belonging to Empires, Nations, and Regions in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Oxford: Oxford University Press, 2020.
Lehmkuhl, Ursula: “Paradoxes of Resistance and Resilience: The Pitfalls of Métis Renaissance since the 1970s”. In: TransCanadiana: Polish Journal of Canadian Studies 8 (2016), 52-72 [Special Issue: Canadian Sites of Resistance: Solidarity – Struggle – Change (?), ed. by Weronika Suchacka, Hartmut Lutz, and Anna Kricka]. 

Beyond "Understanding Canada"

Doris G. Eibl

Doris G. Eibl is assistant professor of French and Francophone Literature and Culture at the Department of Romance Languages and Literatures at the University of Innsbruck, Austria. She has been working in Canadian Studies for more than 25 years, heading the Women and Gender Studies Section of the Association for Canadian Studies in German-speaking Countries from 2001 to 2007 and co-editing the Zeitschrift für Kanada-Studien since 2011. Her doctoral thesis focused on the novels of the Quebec writer Suzanne Jacob (Romaneske Un-Heimlichkeiten im Spannungsfeld von Postmoderne und écriture au féminin, 1999), while she also published numerous articles on French-Canadian writers such as Nicole Brossard, Ying Chen and Régine Robin, contributed to the Metzler Kanadische Literaturgeschichte edited by Konrad Gross, Wolfgang Klooß and Reingard M. Nischik and coedited the books Selbst und Andere/s – Self and Other – Soi-même et l'autre. Von Begegnungen und Grenzziehungen (with Christina Strobel, 1998) and Spaces of Difference in Canadian Women's Fiction. Espaces de difference dans la littérature canadienne au feminin (with Caroline Rosenthal, 2011). She presently collaborates in the interdisciplinary research platforms "Geschlechterforschung: Identitäten – Diskurse – Transformationen" and “Kulturelle Begegnungen – Kulturelle Konflikte” and works on a book project dedicated to women writers and painters who were close to the Surrealist movement.

Doris G. Eibl est professeure adjointe de littérature et culture françaises et francophones au Département des langues et littératures romanes de l'Université d'Innsbruck, en Autriche. Elle travaille dans le domaine des études canadiennes depuis plus de 25 ans, ayant dirigé la section des études sur les femmes et le genre de l'Association d'études canadiennes dans les pays germanophones de 2001 à 2007. Depuis 2011, elle est codirectrice de la Zeitschrift für Kanada-Studien. Sa thèse de doctorat portait sur les romans de l'écrivaine québécoise Suzanne Jacob (Romaneske Un-Heimlichkeiten im Spannungsfeld von Postmoderne und écriture au féminin, 1999). Elle a également publié de nombreux articles sur des auteures québécoises dont Nicole Brossard, Ying Chen et Régine Robin, contribué à la Metzler Kanadische Literaturgeschichte publiée par Konrad Gross, Wolfgang Klooß et Reingard M. Nischik et codirigé les livres Selbst und Andere/s – Self and Other – Soi-même et l'autre. Von Begegnungen und Grenzziehungen (avec Christina Strobel, 1998) et Spaces of Difference in Canadian Women's Fiction. Espaces de différence dans la littéraure canadienne au féminin (avec Caroline Rosenthal, 2011). Elle collabore actuellement aux plates-formes de recherche interdisciplinaires « Geschlechterforschung : Identitäten – Diskurse – Transformationen » et « Kulturelle Begegnungen – Kulturelle Konflikte » et travaille sur un projet de livre dédié aux femmes écrivains et peintres proches du mouvement surréaliste.

Beyond "Understanding Canada"

Alexandra Ganser

Alexandra Ganser is professor for American literary and cultural studies and Executive Director of the Centre for Canadian Studies (ZKS) at the University of Vienna. She was Christoph-Daniel-Ebeling Fellow at the American Antiquarian Society and is a Fulbright alumna. Her current research interests include mobility studies (as Director of the interdisciplinary research platform “Mobile Cultures and Societies”) and transoceanic American studies. Book publications include Roads of Her Own: Gendered Space and Mobility in American Women’s Road Narratives, 1970-2000 (2009), Pirates, Drifters, Fugitives: Figures of Mobility in American Culture and Beyond (ed. with H. Paul & K. Gerund, 2012) and Transgressive Television: Politics, Crime, and Citizenship in 21st-Century American TV Series (ed. with B. Däwes and N. Poppenhagen, 2015). Crisis and Discourses of (Il)Legitimacy in Transatlantic Narratives of Piracy, 1678-1865 will be published with Palgrave Macmillan in 2020. With M. Samuelson and C. Lavery, she co-edits the book series “Maritime Literatures and Cultures” with Palgrave Macmillan.

Alexandra Ganser est professeure de littérature et d'études culturelles américaines et directrice du Centre d'études canadiennes (ZKS) de l'Université de Vienne. Elle a été bénéficiaire de la bourse Christoph-Daniel-Ebeling à l'American Antiquarian Society et est une ancienne de Fulbright. Elle s'intéresse actuellement aux études sur la mobilité (elle est directrice de la plateforme de recherche interdisciplinaire « Mobile Cultures and Societies ») et aux études transocéaniques américaines. Ses publications comprennent Roads of Her Own : Gendered Space and Mobility in American Women's Road Narratives, 1970-2000 (2009), Pirates, Drifters, Fugitives : Figures of Mobility in American Culture and Beyond (édité en collaboration avec H. Paul & K. Gerund, 2012) et Transgressive Television : Politics, Crime, and Citizenship in 21st-Century American TV Series (édité en collaboration avec Birgit Daewes et Nicole Poppenhagen, 2015). Crisis and Discourses of (Il)Legitimacy in Transatlantic Narratives of Piracy, 1678-1865 sera publié aux éditions Palgrave Macmillan en 2020.  Avec M. Samuelson et C. Lavery, elle coédite, aux éditions Palgrave Macmillan, la collection « Maritime Literatures and Cultures ».

 

 

 

Beyond "Understanding Canada"

Ursula Mathis-Moser

Ursula Mathis-Moser is professor emerita in the Department of Romance Philology at the University of Innsbruck (Austria) and Director of the Innsbruck Canadian Studies Centre (1997-). She is the founder of the archives “Text and Music Studies” and of the research platform “Cultures in Contact” and has been in charge of them for many years. 

Her 280 publications reflect her research interests: French and francophone literatures, transculturality, migrant literatures, Quebec literature, postcolonial theory, intermediality. Distinctions (choice): Governor General’s International Award in Canadian Studies (2019), Officier de l’Ordre national du Mérite (2014), Ordre des francophones d’Amérique (2012), Prix Jean-Éthier Blais (2004). Publications (choice): Writing Beyond the End Times? The Literatures of Canada and Quebec (with M. Carrière, 2017); Die Krise schreiben. Vier kanadische Feministinnen nehmen Stellung (2016); Passages et ancrages en France. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011) (with B. Mertz-Baumgartner, 2012); Acadians and Cajuns. The Politics and Culture of French Minorities in North America (2009); Dany Laferrière: La dérive américaine (2003). Ursula Mathis-Moser also contributed several book chapters to two seminal literary histories of Canada, published in German and English by Metzler in 2005 and Camden House in 2008. She translated into German texts by Aritha van Herk, Louise Dupré, and Nicole Brossard and was a visiting professor to various Canadian universities, among them the University of Montreal (2002) and the University of Alberta (2008). 

Ursula Mathis-Moser est professeure émérite au Département de langues et littératures romanes de l’Université d’Innsbruck (Autriche) et directrice du Centre d’études canadiennes d’Innsbruck (1997-). Elle a fondé et dirigé, pendant de longues années, les archives « Texte et musique » et la plateforme de recherche « Cultures en contact ». Ses 280 publications reflètent ses intérêts de recherche : littératures française et francophones, transculturalité, littératures de la migration, littérature québécoise, théories postcoloniales, intermédialité. Distinctions (choix) : Prix international du Gouverneur général en études canadiennes (2019), Officier de l’Ordre national du Mérite (2014), Ordre des francophones d’Amérique (2012), Prix Jean-Éthier Blais (2004). Publications (choix) : Écrire au-delà de la fin des temps ? Les littératures au Canada et au Québec (avec M. Carrière, 2017) ; Die Krise schreiben. Vier kanadische Feministinnen nehmen Stellung (2016) ; Passages et ancrages en France. Dictionnaire des écrivains migrants de langue française (1981-2011) (avec B. Mertz-Baumgartner, 2012) ; Acadiens et Cajuns. Politique et culture de minorités francophones en Amérique du Nord (2009) ; Dany Laferrière: La dérive américaine (2003). Ursula Mathis-Moser a contribué plusieurs chapitres à deux histoires littéraires du Canada élémentaires, publiées en allemand et en anglais chez Metzler (2005) et Camden House (2008). Elle a traduit en allemand des textes écrits par Aritha van Herk, Louise Dupré et Nicole Brossard, et a été professeure invitée dans plusieurs universités canadiennes comme l’Université de l‘Alberta (2008) et l’Université de Montréal (2002). 

Reading and Q&A

Photo credit Rawi Hage

Madeleine Thien

Madeleine Thien is the author of four books, including Dogs at the Perimeter, and a story collection, Simple Recipes. Her most recent novel, Do Not Say We Have Nothing, was shortlisted for the 2016 Man Booker Prize, the Women’s Prize for Fiction, and The Folio Prize; and won the 2016 Scotiabank Giller Prize and the Governor-General’s Literary Award for Fiction. Madeleine's books have been translated into twenty-five languages and her essays and stories have appeared in The New York Times, The Guardian, Brick, frieze, Granta, and elsewhere. She lives between Montreal and New York, and is a professor of English at Brooklyn College.

Madeleine Thien est l’auteure de quatre livres, dont Dogs at the Perimeter (2011), et d’un recueil de contes intitulé Simple Recipes (2002). Son dernier roman Do Not Say We Have Nothing a été selectionné pour le Man Booker Prize, le Women’s Prize for Fiction et le Folio Prize, et a remporté Scotiabank Giller Prize ainsi que le prix du Gouverneur général dans la catégorie fiction. Les livres de Madeleine Thien ont été traduits en vingt-cinq langues, et ses essais et histoires ont paru dans The New York Times, The Guardian, Brick, frieze et Granta, entre autres. Professeur d’anglais au Brooklyn College, elle vit entre Montréal et New York.

Aboriginal Encounters

Tracy Bear

Dr. Tracy Bear is a Nehiyaw iskwêw (Cree woman) scholar from Montreal Lake First Nation in northern Saskatchewan. Her Ph.D. dissertation Power in My Blood: Corporeal Sovereignty Through a Praxis of Indigenous Eroticanalysis won the coveted Governor General Gold Medal award in 2016. She is an Assistant Professor cross-appointed with the Faculty of Native Studies and Department of Women’s and Gender Studies and the Director for the Indigenous Women & Youth Resilience Project. She was the Academic Lead and Professor of Record on the hugely successful Massive Open Online Course (MOOC) called Indigenous Canada (which now has over 45,000 online learners). Tracy is the co-founder of University of Alberta’s Walls to Bridges project – a program designed to bring post-secondary education to incarcerated Indigenous women. She is a co-producer of the highly successful Research-Creation Laboratory series project called Tipi Confessions. This project consists of a trimestrial series of erotically themed storytelling and performance-based shows primarily in Edmonton, but also Vancouver, Saskatoon, Winnipeg, Seattle, and Toronto. Her research areas are rooted in decolonial methodologies often found within Indigenous Studies. Specifically, she engages in the areas of Indigenous Erotics & Eroticanalysis; Indigenous Feminism, Gender, and Sexuality Studies, Sovereignty, Land & Body Politics; Prison Abolition & Social Justice, and Contemporary Indigenous Art.

Dr Tracy Bear est une universitaire nehiyaw iskwêw (femme crie) de la Première nation de Montreal Lake, dans le nord de la Saskatchewan. Sa thèse de doctorat Power in My Blood: Corporeal Sovereignty Through a Praxis of Indigenous Eroticanalysis a remporté la très convoitée médaille d’or du Gouverneur général en 2016. Elle est professeure adjointe nommée conjointement avec la Faculté des études autochtones et le Département des femmes et études de genres et la directrice du projet de résilience des femmes et des jeunes autochtones. Elle a été la responsable académique et la professeure titulaire du cours en ligne Massive Open Online (MOOC), extrêmement populaire, intitulé Indigenous Canada (qui compte maintenant plus de 45 000 apprenants en ligne). Tracy est la cofondatrice du projet Walls to Bridges de l’Université de l’Alberta – un programme conçu pour offrir une éducation postsecondaire aux femmes autochtones incarcérées. Elle est coproductrice du projet très réussi de la série laboratoire de recherche-création appelé Tipi Confessions. Ce projet consiste en une série trimestrielle de narration et de spectacles axés sur le thème érotique, présentés principalement à Edmonton, mais aussi à Vancouver, Saskatoon, Winnipeg, Seattle et Toronto. Ses domaines de recherche sont enracinés dans les méthodologies décoloniales que l’on retrouve souvent dans les études autochtones. En particulier, elle s’engage dans les domaines suivants : érotisme indigène et analyse érotique ; féminisme autochtone, études de genre et de sexualité, souveraineté, politique foncière et corporelle ; abolition des prisons et justice sociale, et art indigène contemporain.

Master Class / Classe de maître
Introduction to the Indigenous Peoples of Turtle Island (Canada)

This course explores Indigenous histories and issues Indigenous peoples in Canada are facing today, and it does so from an Indigenous, historical, and critical perspective highlighting national and local Indigenous-settler relations. Topics covered include the fur trade and other exchange relationships, land claims and environmental impacts, residential schools and the 1960s scoop, political conflicts and alliances, Indigenous political activism, and contemporary Indigenous life, art, and its expressions.

Introduction aux peuples autochtones de Turtle Island (Canada)

Ce cours explore – dans une perspective indigène, historique et critique – les histoires autochtones ainsi que les questions actuelles auxquelles les peuples autochtones du Canada se voient confrontés, mettant en évidence les relations entre autochtones et colons à un niveau national et local. Nous aborderons les sujets suivants : le commerce des fourrures et autres relations d’échange ; revendications territoriales et impacts environnementaux ; écoles résidentielles et le ‹ scoop › des années 1960, conflits et alliances politiques, activisme politique indigène, et la vie autochtone de nos jours, l’art et ses expressions.

Case Study / Étude de cas
Contemporary Indigenous Art: Resistance & the Decolonial Encounter

This course is a brief introduction to the dynamic visual art production of contemporary Indigenous artists. We examine a wide selection of contemporary Indigenous art including painting, sculpture, installation, film/video, performance, and hip hop since 1960. The course includes group discussions and activities that examine the social, philosophical, and cultural statements and practices. Emphasis will be placed on Turtle Island Indigenous artists and their provocative expressions as they grapple with, and challenge issues of racism, cultural appropriation, gender, sexuality, representation, and the colonial encounter. 

Ce cours est une brève introduction à la production artistique visuelle dynamique d’artistes indigènes contemporains. Nous examinerons un large éventail d’œuvres d’art indigène de grande actualité, incluant peinture, sculpture, installation, film/vidéo, performance et hip hop depuis 1960. Le cours prévoit des discussions en groupe et des activités permettant d’analyser manifestations et pratiques sociales, philosophiques et culturelles. L’accent sera mis sur les artistes indigènes de Turtle Island et leurs explorations artistiques souvent provocatrices, qui répondent, et jettent un défi, aux questions de racisme, d’appropriation culturelle, de genre, de sexualité, de représentation et de la rencontre coloniale.

Film and Visual Culture: Journeys through Canadian Mediascapes

Astrid Fellner 

Astrid Fellner is Chair of North American Literary and Cultural Studies at Saarland University in Saarbrücken, Germany. She is Co-Speaker in the International Research Training Program “Diversity: Mediating Difference in Transcultural Space” that Saarland University and University of Trier are conducting with the Université de Montréal (co-funded by the German Research Foundation DFG and the Canadian SSHRC). She is Project Leader for Saarland University of the EU-funded INTERREG-Project V A “University of the Greater Region Center for Border Studies“ and coordinator of a trilingual Border Glossary project.
She has taught Canadian literature, Popular Culture, Gender and Queer Theory for many years and she has published extensively in these fields. She is the author of Articulating Selves: Contemporary Chicana Self-Representation (Braumüller 2002) and Bodily Sensations: The Female Body in Late-Eighteenth-Century American Culture (WVT forthcoming) and the co-editor of Gender Überall!? Beiträge zur interdisziplinären Geschlechterforschung (Röhrig 2014) and Rethinking Gender in Popular Culture in the 21st Century: Marlboro Men and California Gurls (Cambridge Scholars, 2017). 

Astrid Fellner est co-directrice du programme international de formation à la recherche « Diversity : Mediating Difference in Transcultural Space » que l’Université de la Sarre et l’Université de Trèves mènent avec l’Université de Montréal (cofinancé par la Fondation allemande de recherche DFG et le CRSH canadien). Elle est également responsable, pour l’Université de la Sarre, du projet « Centre d’études frontalières de l’Université de la Grande Région » (INTERREG V-A financé par l’UE) et coordinatrice d’un projet de glossaire frontalier trilingue.
Elle enseigne la littérature canadienne, la culture populaire, le genre et la théorie queer depuis de nombreuses années et a publié de nombreux ouvrages dans ces domaines. Elle est l’auteur de Articulating Selves : Contemporary Chicana Self-Representation (Braumüller, 2002) et Bodily Sensations : The Female Body in Late-Eighteenth-Century American Culture (WVT, à paraître) et co-éditrice de Gender Überall!? Beiträge zur interdisziplinären Geschlechterforschung (Röhrig, 2014) et Rethinking Gender in Popular Culture in the 21st Century : Marlboro Men and California Gurls (Cambridge Scholars, 2017). 

Master Class / Classe de maître
Hollywood North, Canadianness, and the Diversity of Canadian Film

This master class aims at facilitating an understanding of Canadian film history and the development of a specifically “Canadian” cinema. Focusing on main topics, themes, and characteristics, we will also carve out possible future directions. We will look at a range of Canadian film productions from the beginnings through the National Film Board years up to contemporary auteur directors. Examining the markers of Canadianness in the films that we study, as well as paying attention to the depictions of regional, racial/ethnic, gender, and sexual differences, we will also make some comparisons with the dominant industry of Hollywood. 

Le nord hollywoodien, la canadianité et la diversité du cinéma canadien

Cette classe de maître vise à faciliter la compréhension de l’histoire du cinéma canadien et de l’évolution d’un cinéma spécifiquement « canadien ». En nous focalisant sur ses principaux sujets, thèmes et caractéristiques, nous dégagerons également des orientations possibles pour l’avenir. Nous examinerons un éventail de productions cinématographiques canadiennes, depuis les débuts jusqu’aux années de l’Office national du film en passant par les réalisateurs de films d’auteur contemporains. En examinant les marqueurs de la canadianité dans les films étudiés et en prêtant attention à la représentation des différences régionales, raciales/ethniques, sexuelles et de genre, nous ferons également quelques comparaisons avec l’industrie dominante de Hollywood. 

Readings/Lectures
Heide, Markus / Kotte, Claudia: Kanadischer Film. Geschichte, Themen, Tendenzen. Tübingen: UVK, 2006.

Case Study / Étude de cas
Borders, Dispossession, and Sovereignty: Films of the 49th Parallel

This workshop will build on the master class’ analysis of the Canadianness of film by taking as a case study films which deal with the Canada/US border. Zooming in on Alanis Obomsawin’s Kanehsatake: 270 Years of Resistance (1993), Courtney Hunt’s Frozen River (2008) and Daniel Sekulich’s BorderLine (2012), we will look at depictions of the Canada/US border as a marker of identity and as a dividing line. In particular, we will also look into Indigenous struggles for sovereignty. The Mohawk community of Akwesasne perceive themselves as a community belonging to the Mohawk nation of the Iroquois (Haudenosaunee) Confederacy, a sovereign nation that is neither Canadian nor US-American. While BorderLine highlights the significance of the border in a post-9/11 world, Alanis Obomsawin’s docu-mentary chronicles the Oka Crisis in Quebec. Frozen River, in turn, dramatizes the Canada/US border within the context of two women caught up in human trafficking across the frozen Saint Lawrence River. The aim of this workshop is to re-calibrate mainstream films’ fascination with the US/Mexico border by drawing the attention to the growing importance of the Canada/US border, the legacy of settler colonialism, questions of biopolitics, dispossession, and Indigenous fights for cultural survival.

Frontières, dépossession et souveraineté : les films du 49parallèle

Cet atelier s’appuiera sur les caractéristiques de la canadianité du cinéma canadien élaborées dans la classe de maître et analysera des films qui traitent de la frontière entre le Canada et les États-Unis. En faisant un zoom sur Kanehsatake : 270 Years of Resistance (1993) d’Alanis Obomsawin, Frozen River (2008) de Courtney Hunt et BorderLine (2012) de Daniel Sekulich, nous examinerons les représentations de la frontière canado-américaine comme marqueur d’identité et comme ligne de démarcation. Dans ce contexte, nous nous pencherons plus particulièrement sur les luttes autochtones pour la souveraineté. La communauté mohawk d’Akwesasne se perçoit comme une communauté appartenant à la nation mohawk de la Confédération iroquoise (Haudenosaunee), une nation souveraine qui n’est ni canadienne ni américaine. Alors que BorderLine souligne la signification de la frontière dans un monde post-11 septembre, le documentaire d’Alanis Obomsawin fait la chronique de la crise d’Oka au Québec. Frozen River, à son tour, dramatise la frontière canado-américaine dans le contexte de l’histoire de deux femmes prises dans le trafic de personnes par le fleuve Saint-Laurent gelé. L’objectif de cet atelier sera de cerner la fascination des films grand public pour la frontière entre les États-Unis et le Mexique en attirant l’attention sur l’importance croissante de la frontière canado-américaine, l’héritage du colonialisme des colons, les questions de biopolitique, la dépossession et les luttes autochtones pour la survie culturelle.

Readings/Lectures
Fellner, Astrid M.: “‘Hanging on’: Mohawk Sovereignty and the Art of Failure”. In: Motyl, Katharina / Schober, Regina (eds): The Failed Individual: Amid Exclusion, Resistance, and the Pleasure of Non-Conformity. Frankfurt: Campus Verlag, 2017, 182-197.

Film and Visual Culture: Journeys through Canadian Mediascapes

Jörg Türschmann

Jörg Türschmann is professor for French and Spanish Literature and Media at the Department of Romance Studies, University of Vienna. His research interests are transnational relations between literature and cinema in Argentina, Spain, France, the Caribbean and Canada, moreover their relations with German-speaking countries. Furthermore, he is interested in television series, popular culture and film music. He has worked as film distributor and as organizer and jury member for film festivals in Germany, France and Switzerland.
He obtained a PhD about French Film Theory and wrote his habilitation thesis about 19th century serial novels in Spain, France and Italy. He has published books on transnationality in cinema and television: Miradas glocales: Cine español en el cambio de milenio (2007), TV global (2011), Transnational Cinema in Europe (2013). His most recent publications are Estéticas globales hispánicas (L’Atalante 26, 2018) and La literatura argentina y el cine (2019) (s. also further publications).
He has organized international research projects, which were dedicated to transnationality in film and television productions, in cooperation with the University Carlos III in Madrid and the University of Buenos Aires. He is co-director of the Center for Canadian Studies at the University of Vienna and a member of the commission “The North Atlantic Triangle” of the Austrian Academy of Sciences. 

Jörg Türschmann est professeur de littérature et de médias (français et espagnol) au Département d’Études Romanes de l’Université de Vienne. Ses recherches portent sur les relations transnationales entre la littérature et le cinéma en Argentine, en Espagne, en France, dans les Caraïbes et au Canada, ainsi que sur leurs relations avec les pays germanophones. Il a travaillé comme distributeur de films, organisateur et membre du jury de festivals de films en Allemagne, en France et en Suisse.
Sa thèse de doctorat est consacrée à la théorie du cinéma en France, sa thèse d’habilitation au roman-feuilleton du 19e siècle en France, en Espagne et en Italie. Il a publié des livres sur la transnationalité dans le cinéma et la télévision: Miradas glocales: Ciné espagnol au cambio de milenio (2007), TV global (2011) et Transnational Cinema in Europe (2013). Ses publications les plus récentes sont Estéticas globales hispánicas (L’Atalante 26, 2018) et La literatura argentina y el cine (2019) (v. liste des publications).
Il a organisé des projets de recherche internationaux consacrés à la production transnationale de films et de télévision, en collaboration avec l’Université Carlos III à Madrid et l’Université de Buenos Aires. Il est codirecteur du Centre d’Études Canadiennes de l’Université de Vienne et membre de la commission « The North Atlantic Triangle » à l’Académie autrichienne des Sciences.

Case Study/Étude de cas

The case studies are dedicated to a special phenomenon of Canadian cinema: its transnationality. This means the paradox that some Canadian films owe their national character to their cross-border subject or aesthetics. Three examples should illustrate this connection: The Red Violin (François Girard, 1998), Polytechnique (Denis Villeneuve, 2009) and Tom à la ferme (Xavier Dolan, 2014). These films have become very well known outside of Canada and were successful master pieces between the commercial blockbuster industry and the autheurist tradition.

Les études de cas sont consacrées à un phénomène particulier du cinéma canadien : sa transnationalité. Cela signifie le paradoxe que certains films canadiens doivent leur caractère national à leur sujet ou à leur esthétique transfrontalière. Trois exemples devraient illustrer ce lien°: Le violon rouge (François Girard, 1998), Polytechnique (Denis Villeneuve, 2009) et Tom à la ferme (Xavier Dolan, 2014). Ces films sont devenus très connus à l’extérieur du Canada et doivent leur succès à leur position ambigüe entre la production commerciale des blockbusters et le cinéma d’auteur.

 

 

Canadian Literatures: Deconstructing National Myths

Marie Carrière

Marie Carrière is full professor of English at the University of Alberta. She teaches Canadian and Quebec literatures there, and she also directs the Canadian Literature Centre (CLC). She has authored several books and articles on feminist theory and women’s writing in Canada and Quebec, including Writing in the Feminine in French and English Canada: A Question of Ethics (University of Toronto Press, 2002) as well as Médée protéiforme (University of Ottawa Press, 2012); an edited book of essays with Ursula Mathis Moser and Kit Dobson, All the Feels: Literature and Affect in Canada is forthcoming with University of Alberta Press in 2020, and Writing Beyond the End Times? The Literatures of Canada and Quebec (Innsbruck University Press, 2017) received its North-American release with University of Alberta Press in 2019. Carrière recently completed a new single-authored manuscript on metafeminist practices in Canada. Her current research turns to feminist and literary ecologies in Canadian, Indigenous, and Québécois contemporary writing. 

Marie Carrière est professeure titulaire d’anglais à l’Université de l’Alberta. Elle y enseigne la littérature canadienne et québécoise, et dirige aussi le Centre de littérature canadienne (CLC). Elle a fait paraître plusieurs livres et articles sur la théorie féministe et l’écriture des femmes au Canada et au Québec, y compris Writing in the Feminine in French and English Canada: A Question of Ethics (University of Toronto Press, 2002) ainsi que Médée protéiforme (Presses de l’Université d’Ottawa, 2012) ; un recueil d’essai dirigé avec Ursula Mathis Moser et Kit Dobson, Tous les sens: Littérature et affect au Canada paraîtra aux Presses de l’Université d’Alberta en 2020, et l’édition nord-américaine de Écrire au-delà de la fin des temps ? Les littératures au Canada et au Québec (Innsbruck University Press, 2017) est parue aux Presses de l’Université d’Alberta en 2019. Carrière a récemment complété une monographie sur les pratiques métaféministes au Canada. Ses recherches courantes portent sur les écologies féministes et littéraires dans les écrits autochtones, canadiens et québécois.

Master Class / Classe de maître
Quebec Literatures

This master class will consider literary movements and tendencies of the past five decades (since the 1970s) that have broken with the culturally homogeneous, masculinist, and normative identity and nationalist myths that initially established the Francophone literatures of Quebec and Canada as reading institutions and critical practices. The focus will fall on five major literary turns that attest to this break within Québécois, Franco-Ontarian, and Acadian writing: 1) feminist and queer literature; 2) postmodern aesthetics; 3) migrant writing; 4) intimate poetics; 5) Indigenous resurgence. The poetic and fictional work of writers epitomizing each of these five axes will be examined in turn, namely Nicole Brossard’s feminist experimental poetics that ushered Quebec literature toward its postmodernity; France Daigle’s own postmodern aesthetics that have put into question assumptions about “minor” literatures in Acadie; Kim Thúy’s popular rendition of a Vietnamese refugee’s migrant experience in Quebec in the wake of one of the worst humanitarian disasters in history; Andrée Lacelle’s poetry of intimité, thought, and emotion in French Ontario; and Natasha Kanapé Fontaine’s poetry in which land and body, Innu politics and love, intermesh. These writers, among others, contribute to an understanding of this writing as knowing no boundaries whether cultural or aesthetic or in terms of its social and political import. 

Ce cours réfléchira aux mouvements et tendances littéraires des dernières cinq décennies (depuis les années 70) séparés des mythes identitaires et nationalistes de nature homogène, masculiniste et normative qui ont initialement constitué les littératures francophones au Québec et au Canada en tant qu’institutions littéraires et critiques. L’attention portera sur cinq tournants littéraires majeurs témoignant de cette séparation dans l’écriture québécoise, franco-ontarienne et acadienne : 1) la littérature féministe et queer ; 2) l’esthétique postmoderne ; 3) l’écriture migrante ; 4) l’intimisme en poésie ; 5) la résurgence autochtone. L’œuvre poétique et fictive d’autrices illustrant parfaitement ces cinq axes sera considérée, notamment le féminisme expérimental de Nicole Brossard ayant conduit la littérature québécoise vers sa postmodernité ; l’esthétique postmoderne de France Daigle qui aura mis en question les suppositions quant aux littératures « mineures » en Acadie ; la représentation à succès de l’expérience migrante d’une réfugiée vietnamienne au Québec dans la foulée d’un des pires désastres humanitaires de l’histoire par Kim Thúy ; la poésie de l’intimité, la pensée et l’émotion chez Andrée Lacelle en Ontario français; et la poésie de Natasha Kanapé Fontaine où la terre et le corps, la politique Innue et l’amour, s’entrelacent. Ces écrivaines, parmi d’autres auteurs et autrices, donnent à voir une écriture sans frontières que celles-ci soient culturelles ou esthétiques ou encore en matière de sa portée sociale et politique. 

Case Study / Étude de cas
Quebec Literatures: The Poetics and Ethics of Care in Kim Thúy’s Ru

This workshop will focus on Ru, Kim Thúy’s autofictional work, which treats the history and experience of a community of Vietnamese refugees in Quebec and North America, maternity, and filiation, the coming to writing, as well as the attachment to objects of ordinary life — to the vital material that constitutes a life et proposes a poetics and conception of care. In sum, our study will reveal the aesthetic and ethical preoccupations of Ru, which inscribes itself in relation to the so-called migrant, feminist, and intimate tendencies of contemporary Quebec literature just as it encompasses and surpasses them.

Cet atelier se penchera sur Ru, œuvre autofictionnelle de Kim Thúy, concernant l’histoire et l’expérience d’une communauté de réfugiés vietnamiens au Québec et en Amérique du Nord, la maternité et la filiation, la venue à l’écriture ainsi que l’attachement aux objets de la vie ordinaire – au matériel essentiel qui fait une vie et propose une poétique et une conception du soin ou du care. En somme, notre étude nous sensibilisera aux préoccupations esthétiques et éthiques de Ru, lequel s’inscrit en rapport aux tendances dites migrantes, féministes et intimistes de la littérature québécoise contemporaine pour les englober et les dépasser tout à la fois.